Is that all you’ve got? /Is that all you got?

映画/ドラマのひとこと

Is that all you’ve got?  「持ってるのはそれが全部なのか?」→「それで精いっぱいなのか?」

”you’ve got”は you have gotの短縮形です。学校では教わらないので耳慣れないかもしれませんが、ここでは have = have got なんですよ。口語ではよく使われる表現です。

I have a pen. = I’ve got a pen. どちらも「私はペンを持っています」という意味です。

ですからこの例文の文字通りの意味は「それはあなたが持っている全てですか」です。”you’ve got”の部分はallにかかっています。<Is that all (that) you’ve got? ←(that)は関係代名詞>

you’ve gotの ‘ve gotの部分がさらに短くなって you got となることもよくあります。”Is that all you got?”とだけ聞くと分かりにくいかもしれませんが、これはつまり”Is that all you’ve got?”が簡略化したものだったんですね。

”I have ten dollars.” “Is that all you’ve got?” 「10ドル持ってるよ」「えっ、それだけ?」

これが「あなたの持っている実力はそれで全部なの?」という意味合いでも使われることもあります。以下、パイレーツオブカリビアン・デッドマンズチェストPirates of the Caribbean: Dead Man’s Chestのなかの台詞。人喰い族に捕まって籠の中に閉じ込められた状態で谷に吊るされた海賊たちが何とか逃げ出そうとする場面。「急げ、急げ!」「それで全力を出しきってるのか?」「もっと頑張れ!」と必死で崖をよじ登っています。

”Hurry! Come on! Go, go go! Is that all you got?

他にも「頑張って!」という意味で “Give it all you’ve got.”  と言ったりもします。

 

タイトルとURLをコピーしました