英語あれこれ

あれこれ

What do you say we dance? — “what do you say ~”の使い方

ある大学の試験問題に、What do you say we dance? という文がありました。これ、なかにはちょっと分かりにくいと感じた方もいらっしゃるのではないでしょうか。 実はこのwhat do you say~?は「どう思う...
映画/ドラマのひとこと

sit on one’s hands 「何もしない」

sit on one's hands とは、助けなどが必要とされているときに「何もしない」ことを表すイディオムです。両手をお尻の下に敷いて、何もせずにじーっと座っている様子が思い浮かびますね。 If you have a passi...
映画/ドラマのひとこと

give me a break 「勘弁してくれよ」「大目に見てよ」「そんな馬鹿な」

映画やドラマなどを見ているとよく出てくるこの表現。いろんな状況で使われます。 1.「勘弁してよ」「いい加減にしてよ」 気に障ることをする相手に対してうんざりしているときなどに「もういい加減にしてよ」と言いたいとき。 アメ...
映画/ドラマのひとこと

Don’t take me for granted. 「私を甘くみないで」

アメリカのテレビドラマ「13 Reasons Why(13の理由)」のシーズン1エピソード1。高校生のクレイが自殺したハンナから届いたカセットテープを聞く場面があります。ハンナは、「ルールは二つ。テープを聴いたらそれを他の人に渡すこと。覚...
映画/ドラマのひとこと

Fear not.  「心配ご無用」

”Fear not." とは、相手に「心配しないで」と言うときに使う表現です。Never fear. とも言います。 アメリカのTVドラマ「13 Reasons Why(13の理由)」のS1E1。高校生のクレイのもとに、自ら命を絶っ...
映画/ドラマのひとこと

(be) three sheets to the wind 「泥酔している」

ここで言う sheet は、船の帆の角度を調節するときに使われるロープのことを指します。 Definition ofsheet a rope or chain that regulates the angle at which ...
映画/ドラマのひとこと

out of the woods/out of the wood 危機を脱して・困難を乗り越えて

out of the woods は直訳すると「森から外へ」という意味ですが、このフレーズには「危険を脱して」「困難を乗り越えて」という意味があるんです。 アメリカではout of the woods、英国ではout of the ...
あれこれ

I should think so. /I should think not. 「それはそうでしょう」

相手の言うことに対して、「それはそうでしょう」「それは当然でしょう」と言うのに、I should think so. またはI should think not. というフレーズがあります。 相手が「~だよね」というのに対して「それ...
あれこれ

You are in good hands. 「安心して」「大丈夫よ」

You are in good hands. これは、「何も心配いらないよ、安心してね」というニュアンスのイディオムです。
映画/ドラマのひとこと

make a face  嫌な顔をする・不満気な顔をする

make a face というイディオムがあります。「顔をしかめる」「嫌な顔をする」という意味です。また、人を笑わせるために「面白い表情を作ってみせる」という意味もあります。pull a faceも同じような意味ですが、make a fa...
タイトルとURLをコピーしました