Don’t take me for granted. 「私を甘くみないで」

映画/ドラマのひとこと

アメリカのテレビドラマ「13 Reasons Why(13の理由)」のシーズン1エピソード1。高校生のクレイが自殺したハンナから届いたカセットテープを聞く場面があります。ハンナは、「ルールは二つ。テープを聴いたらそれを他の人に渡すこと。覚えておいてね、私はこれと同じテープを信頼できる人に託してあるの。誰かがルールを破ってテープが皆に行き渡らなかったら、その人がテープを公開してくれるわ。これは思いつきでやってることじゃないの。私をこれ以上甘くみないでね。」というようなことを話します。

The rules here are pretty simple. There are only two. Rule number one: you listen. Number two: you pass it on. ———- You see, in case you’re tempted to break the rules, understand I did make a copy of these tapes, and I left them with a trusted individual who, if this package doesn’t make it through all of you, will release those copies in a very public manner. This was not a spur of the moment decision. Do not take me for granted. Not again.

take (someone or something) for granted は、

「(誰か/何か)を軽んじる」(to undervalue someone or something)

「(誰か/何か)がいつもそこにある」(to consider something as being innately or unfailingly available)

という意味です。

grant は「授ける」という意味なので、take (受け取る)something (何かを)for granted (授けられたものとして)、つまり「何かをいつもそこにあるものとして受け取る」→「何かを当たり前のことと思う」という意味合いになるのですね。

Don’t take anything for granted.

「何もかもが当たり前にそこにあると思ってはいけない」 

タイトルとURLをコピーしました