リトル・ミス・サンシャイン(Little Miss Sunshine) という映画で、シェリルが兄のフランクを病院へ迎えにったときに、フランクが “That makes one of us.”と言う場面があります。
” I’m so glad you’re still here. ” 「生きててよかった」
” Well, that makes one of us. ” 「僕はそうは思わないよ」
この ”That makes one of us.”って何でしょう。
That makes two of us. = I agree with you.
実は、英語には ”That makes two of us.“ というイディオムがあります。これは「私たちふたりともに当てはまる」→「私も同感だ」という意味です。
”I want to work in Tokyo.” 「東京で働きたいなあ」 “That makes two of us.” 「私も!」という具合です。
That makes one of us. = I disagree with you.
makes two of usが「私たち二人ともに当てはまる」のであれば、makes one of usというと「私たちのどちらか一人に当てはまる」ということになります。
そんなわけで、That makes one of us. は「私はあなたに同意しない」「自分はそうは思わない」という意味になるんですね。
このフレーズは、ライセンス・トゥ・ウェディング(License To Wed)という映画にも出てきます。サディの父親が、結婚記念パーティで妻であるサンディの母親に「あと30回、こうして記念日を迎えられるといいね」というのに対して彼女がジョークで返す場面です。
”Happy 30th anniversary. And I hope there are 30 more.”
“Well, that makes one of us.”